三月 24
剛剛看到三立新聞的報導,說教育部的網路字典收入 Homepage 的音譯 (「烘培機」,網站首頁),是錯誤的。
而且上街頭訪問路人,路人的看法一致說這樣不好、不對。
可是大約十年前的台灣就已經有這樣的用法了,不信的話上 Google 查詢「烘培機」、「烘培雞」就曉得其來有自,我有幾本那個時期的電腦書都有這樣的用法。
記者大概不曉得這段歷史,見獵心喜,就開始亂批,真是超級不專業。而且一家報,其他也跟著報,好像都不用查證一樣。
免費贈送一篇東森網路新聞:烘培機=homepage? 教部辭典又出包
若今天是 Homepage 寫成「烘乾機」那倒是該鞭一鞭。
從這篇新聞也能看出來現在的媒體實在讓人質疑太過草率,報導也很愛帶入自身的意見,還真的是報「導」而不是「報道」。
我覺得倒要稱讚教育部的字典跟的上潮流才對。(雖然現在已經不太流行了)
教育部國語辭典 > 烘培機
updated:修錯字與補辭條連結
溫故知新
載入中…
歷史上的今天..
- 修改網站部份字體 - 2006
- BMG一定要這樣嗎? - 2006
- 預。悼念iBook G4 - 2006







三月 24th, 2007 at 7:59 下午
沒錯,我也覺得現在的媒體的水準很差,尤其是電視媒體。
三月 24th, 2007 at 9:54 下午
我自己在我這裡(馬來西亞)還真是第一次聽到homepage說成烘培機,可能有人有用,但在我們這應該並不普遍,一般都是直接稱以英文homepage或網站首頁。
不過,這種音譯或意譯各有其可取之處,個人覺得教育局也可以把它列入辭典,只是必須注明此為非正統(不是錯誤)的譯法吧。
三月 25th, 2007 at 12:47 上午
其實這個詞在當時的時代,WWW 與 Internet 的革命才開始沒多久,這樣的音譯也受到大眾廣泛的接受。只能說這次報這條新聞的記者,真的是對於台灣資訊網路的發展歷史太不熟悉了,也可能太年輕而不曉得這樣的用法。因為後來大家的網站不會只作一頁,所以 homepage 的用法漸漸被 site or website 取代,英文如此,中文的翻譯也是一樣。
就像現在 blog 也是近一兩年大量流行起來,和當時的烘培機爆紅的情況差不多。
現在 Blog 在台灣一般是翻譯成網誌(意譯)和部落格(音譯),若收入字典,我認為兩個都應該收,那這時候你會認為音譯的「部落格」也需要註明非正統嗎?我不認為。
三月 25th, 2007 at 10:03 下午
沒錯 九年前我小三的時候老師就敎”烘培雞”了
三月 26th, 2007 at 8:31 下午
to 小葉:
相信”烘培雞”是許多人共同的回憶啊!
三月 26th, 2007 at 11:11 下午
那是斜音字嗎?
看不太懂>_<
無意間逛到這個部落格
大大管理的部落不錯哩
大大的文筆想再看下去呢
三月 26th, 2007 at 11:38 下午
to 要畢業的人:
先恭喜你要畢業了!
要說是諧音字,也算是啦。
不過烘培雞這是約十年前,homepage 的其中一種譯法,也十分風行、普遍,連出版的電腦書名/內文都有使用。
三月 27th, 2007 at 1:52 上午
你們都沒看到重點…..
應該是烘“焙“而不是烘“培“,罵也應該要罵對地方->”家庭主婦用來烘’培’美食的機器”
發音是ㄏㄨㄥ “ㄅㄟ、”而不是ㄏㄨㄥ “ㄆㄟ/”,記者的語文程度有待加強
所以烘培雞或是烘培機只能算是音譯
不過,我覺得用“烘裴積“可能會比較符合音譯的感覺 哈哈
三月 27th, 2007 at 11:08 上午
你說的這點我有注意到,只是目前記者的國語文水準普遍有點…,這種發音的事情我就懶得說了。XD
要是用“烘裴積“音譯,一般人應該記不起來~
三月 30th, 2007 at 11:35 上午
我覺得這也算是我們國語的外來語吧?
像”咖啡”跟”摩登”不也都是外來語,只是大家用的習慣所以不覺得奇怪
上教育部國語辭典查這兩個單字也會發現是音譯.
如果烘培機若收進國語辭典,不可以的話.
那咖啡跟摩登也應該刪掉… XD
四月 1st, 2007 at 2:28 上午
goddora 說得極是,就是有人愛大驚小怪的