<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Homepage 烘培機</title>
	<atom:link href="http://blog.lauct.org/archives/531/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.lauct.org/archives/531</link>
	<description>噢！醒來吧，沉睡者。</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Sep 2011 10:01:38 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Chun</title>
		<link>http://blog.lauct.org/archives/531/comment-page-1#comment-1708</link>
		<dc:creator>Chun</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Mar 2007 18:28:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lauct.prohosts.org/2007/03/24/homepage-%e7%83%98%e5%9f%b9%e6%a9%9f/#comment-1708</guid>
		<description>goddora 說得極是，就是有人愛大驚小怪的 :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>goddora 說得極是，就是有人愛大驚小怪的 <img src='http://blog.lauct.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: goddora</title>
		<link>http://blog.lauct.org/archives/531/comment-page-1#comment-1707</link>
		<dc:creator>goddora</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Mar 2007 03:35:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lauct.prohosts.org/2007/03/24/homepage-%e7%83%98%e5%9f%b9%e6%a9%9f/#comment-1707</guid>
		<description>我覺得這也算是我們國語的外來語吧?
像&quot;咖啡&quot;跟&quot;摩登&quot;不也都是外來語,只是大家用的習慣所以不覺得奇怪
上教育部國語辭典查這兩個單字也會發現是音譯.
如果烘培機若收進國語辭典,不可以的話.
那咖啡跟摩登也應該刪掉... XD</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我覺得這也算是我們國語的外來語吧?<br />
像&#8221;咖啡&#8221;跟&#8221;摩登&#8221;不也都是外來語,只是大家用的習慣所以不覺得奇怪<br />
上教育部國語辭典查這兩個單字也會發現是音譯.<br />
如果烘培機若收進國語辭典,不可以的話.<br />
那咖啡跟摩登也應該刪掉&#8230; XD</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chun</title>
		<link>http://blog.lauct.org/archives/531/comment-page-1#comment-1706</link>
		<dc:creator>Chun</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2007 03:08:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lauct.prohosts.org/2007/03/24/homepage-%e7%83%98%e5%9f%b9%e6%a9%9f/#comment-1706</guid>
		<description>你說的這點我有注意到，只是目前記者的國語文水準普遍有點...，這種發音的事情我就懶得說了。XD

要是用“烘裴積“音譯，一般人應該記不起來～</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>你說的這點我有注意到，只是目前記者的國語文水準普遍有點&#8230;，這種發音的事情我就懶得說了。XD</p>
<p>要是用“烘裴積“音譯，一般人應該記不起來～</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 雷神</title>
		<link>http://blog.lauct.org/archives/531/comment-page-1#comment-1705</link>
		<dc:creator>雷神</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Mar 2007 17:52:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lauct.prohosts.org/2007/03/24/homepage-%e7%83%98%e5%9f%b9%e6%a9%9f/#comment-1705</guid>
		<description>你們都沒看到重點.....
應該是烘“焙“而不是烘“培“，罵也應該要罵對地方-&gt;&quot;家庭主婦用來烘&#039;培&#039;美食的機器&quot;
發音是ㄏㄨㄥ “ㄅㄟ、”而不是ㄏㄨㄥ “ㄆㄟ／”，記者的語文程度有待加強

所以烘培雞或是烘培機只能算是音譯
不過，我覺得用“烘裴積“可能會比較符合音譯的感覺 哈哈</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>你們都沒看到重點&#8230;..<br />
應該是烘“焙“而不是烘“培“，罵也應該要罵對地方->&#8221;家庭主婦用來烘&#8217;培&#8217;美食的機器&#8221;<br />
發音是ㄏㄨㄥ “ㄅㄟ、”而不是ㄏㄨㄥ “ㄆㄟ／”，記者的語文程度有待加強</p>
<p>所以烘培雞或是烘培機只能算是音譯<br />
不過，我覺得用“烘裴積“可能會比較符合音譯的感覺 哈哈</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chun</title>
		<link>http://blog.lauct.org/archives/531/comment-page-1#comment-1704</link>
		<dc:creator>Chun</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Mar 2007 15:38:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lauct.prohosts.org/2007/03/24/homepage-%e7%83%98%e5%9f%b9%e6%a9%9f/#comment-1704</guid>
		<description>to 要畢業的人：

先恭喜你要畢業了！

要說是諧音字，也算是啦。

不過烘培雞這是約十年前，homepage 的其中一種譯法，也十分風行、普遍，連出版的電腦書名/內文都有使用。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>to 要畢業的人：</p>
<p>先恭喜你要畢業了！</p>
<p>要說是諧音字，也算是啦。</p>
<p>不過烘培雞這是約十年前，homepage 的其中一種譯法，也十分風行、普遍，連出版的電腦書名/內文都有使用。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 要畢業的人</title>
		<link>http://blog.lauct.org/archives/531/comment-page-1#comment-1703</link>
		<dc:creator>要畢業的人</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Mar 2007 15:11:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lauct.prohosts.org/2007/03/24/homepage-%e7%83%98%e5%9f%b9%e6%a9%9f/#comment-1703</guid>
		<description>那是斜音字嗎?
看不太懂&gt;_&lt;
無意間逛到這個部落格
大大管理的部落不錯哩
大大的文筆想再看下去呢</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>那是斜音字嗎?<br />
看不太懂>_<<br />
無意間逛到這個部落格<br />
大大管理的部落不錯哩<br />
大大的文筆想再看下去呢</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chun</title>
		<link>http://blog.lauct.org/archives/531/comment-page-1#comment-1702</link>
		<dc:creator>Chun</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Mar 2007 12:31:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lauct.prohosts.org/2007/03/24/homepage-%e7%83%98%e5%9f%b9%e6%a9%9f/#comment-1702</guid>
		<description>to 小葉：

相信&quot;烘培雞&quot;是許多人共同的回憶啊！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>to 小葉：</p>
<p>相信&#8221;烘培雞&#8221;是許多人共同的回憶啊！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 小葉</title>
		<link>http://blog.lauct.org/archives/531/comment-page-1#comment-1701</link>
		<dc:creator>小葉</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Mar 2007 14:03:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lauct.prohosts.org/2007/03/24/homepage-%e7%83%98%e5%9f%b9%e6%a9%9f/#comment-1701</guid>
		<description>沒錯 九年前我小三的時候老師就敎&quot;烘培雞&quot;了</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>沒錯 九年前我小三的時候老師就敎&#8221;烘培雞&#8221;了</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chun</title>
		<link>http://blog.lauct.org/archives/531/comment-page-1#comment-1700</link>
		<dc:creator>Chun</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2007 16:47:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lauct.prohosts.org/2007/03/24/homepage-%e7%83%98%e5%9f%b9%e6%a9%9f/#comment-1700</guid>
		<description>其實這個詞在當時的時代，WWW 與 Internet 的革命才開始沒多久，這樣的音譯也受到大眾廣泛的接受。只能說這次報這條新聞的記者，真的是對於台灣資訊網路的發展歷史太不熟悉了，也可能太年輕而不曉得這樣的用法。因為後來大家的網站不會只作一頁，所以 homepage 的用法漸漸被 site or website 取代，英文如此，中文的翻譯也是一樣。

就像現在 blog 也是近一兩年大量流行起來，和當時的烘培機爆紅的情況差不多。

現在 Blog 在台灣一般是翻譯成網誌（意譯）和部落格（音譯），若收入字典，我認為兩個都應該收，那這時候你會認為音譯的「部落格」也需要註明非正統嗎？我不認為。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>其實這個詞在當時的時代，WWW 與 Internet 的革命才開始沒多久，這樣的音譯也受到大眾廣泛的接受。只能說這次報這條新聞的記者，真的是對於台灣資訊網路的發展歷史太不熟悉了，也可能太年輕而不曉得這樣的用法。因為後來大家的網站不會只作一頁，所以 homepage 的用法漸漸被 site or website 取代，英文如此，中文的翻譯也是一樣。</p>
<p>就像現在 blog 也是近一兩年大量流行起來，和當時的烘培機爆紅的情況差不多。</p>
<p>現在 Blog 在台灣一般是翻譯成網誌（意譯）和部落格（音譯），若收入字典，我認為兩個都應該收，那這時候你會認為音譯的「部落格」也需要註明非正統嗎？我不認為。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 文鋒起吾</title>
		<link>http://blog.lauct.org/archives/531/comment-page-1#comment-1699</link>
		<dc:creator>文鋒起吾</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2007 13:54:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lauct.prohosts.org/2007/03/24/homepage-%e7%83%98%e5%9f%b9%e6%a9%9f/#comment-1699</guid>
		<description>我自己在我這裡（馬來西亞）還真是第一次聽到homepage說成烘培機，可能有人有用，但在我們這應該並不普遍，一般都是直接稱以英文homepage或網站首頁。

不過，這種音譯或意譯各有其可取之處，個人覺得教育局也可以把它列入辭典，只是必須注明此為非正統（不是錯誤）的譯法吧。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我自己在我這裡（馬來西亞）還真是第一次聽到homepage說成烘培機，可能有人有用，但在我們這應該並不普遍，一般都是直接稱以英文homepage或網站首頁。</p>
<p>不過，這種音譯或意譯各有其可取之處，個人覺得教育局也可以把它列入辭典，只是必須注明此為非正統（不是錯誤）的譯法吧。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: rigel</title>
		<link>http://blog.lauct.org/archives/531/comment-page-1#comment-1698</link>
		<dc:creator>rigel</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2007 11:59:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lauct.prohosts.org/2007/03/24/homepage-%e7%83%98%e5%9f%b9%e6%a9%9f/#comment-1698</guid>
		<description>沒錯，我也覺得現在的媒體的水準很差，尤其是電視媒體。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>沒錯，我也覺得現在的媒體的水準很差，尤其是電視媒體。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

